Somente pelo prazer de traduzir e de compartilhar as obras que tanto gostam, eu mesmo já usei desse recurso quando estava desesperada para ler o Harry Potter 5 kkkkkkkkkkk
Ai vai algumas dicas sobre, e se vc pode contatar uma editora com o material que já traduziu.
Quero traduzir um livro. Como faço?
Deixe-me explicar como funciona a publicação de obras estrangeiras.
O Brasil é signatário da Convenção de Berma, que define o respeito pelas propriedades intelectuais. Isso quer dizer que qualquer obra estrangeira, para ser legalmente publicada aqui, precisa ter os direitos de publicação para a língua portuguesa negociados com o detentor do copyright, que pode ser o autor ou a editora original, ou ainda alguma fundação.
Quando você apresenta um livro estrangeiro que deseja traduzir para a avaliação de uma editora, está pedindo na verdade três avaliações distintas:
1) Da obra em si. A editora precisa concordar com você que aquela obra é interessante e merece ser incluída em seu catálogo. Não é sempre que isso acontece.
2) Dos direitos autorais. Há editoras estrangeiras que não facilitam a aquisição dos direitos de publicação, ou não têm agentes que as representem no Brasil, ou que pedem adiantamentos muito altos. Pode acontecer ainda de os direitos daquela obra já terem sido comprados por uma outra editora brasileira, que ainda não lançou o livro. Portanto, mesmo que a editora brasileira se interesse pela obra, pode acontecer de ser impossível adquiri-la.
3) Das suas habilidades como tradutor. Pode acontecer de a editora se interessar pela obra, negociar os direitos para a publicação em português de forma favorável, mas ainda assim considerar você um tradutor inferior a algum outro da casa.
Portanto, se você deseja traduzir uma obra, apresente uma cópia completa do livro original, incluindo a página de créditos que define de quem é o copyright, para as editoras que julgar interessadas. Escreva uma carta explicando porque acha aquele livro importante para os leitores brasileiros e se ofereça para fazer a tradução, caso a obra seja levada adiante. Acrescente um teste da sua tradução, de no máximo um capítulo, para que o editor possa julgar o seu trabalho, e aguarde.
Um outro caminho, mais árduo, é você adquirir os direitos de publicação da obra no Brasil e aí tentar repassá-los a uma editora ou fazer a edição por conta própria. Se você acredita muito na obra, pode até seguir por aí, mas além das dificuldades de uma edição própria, terá a de negociar com estrangeiros que nem sempre confiam muito na probidade dos brasileiros. E precisará garantir que fará a edição mesmo sem ter uma editora, o que não é fácil de prometer nem de cumprir.
O Brasil é signatário da Convenção de Berma, que define o respeito pelas propriedades intelectuais. Isso quer dizer que qualquer obra estrangeira, para ser legalmente publicada aqui, precisa ter os direitos de publicação para a língua portuguesa negociados com o detentor do copyright, que pode ser o autor ou a editora original, ou ainda alguma fundação.
Quando você apresenta um livro estrangeiro que deseja traduzir para a avaliação de uma editora, está pedindo na verdade três avaliações distintas:
1) Da obra em si. A editora precisa concordar com você que aquela obra é interessante e merece ser incluída em seu catálogo. Não é sempre que isso acontece.
2) Dos direitos autorais. Há editoras estrangeiras que não facilitam a aquisição dos direitos de publicação, ou não têm agentes que as representem no Brasil, ou que pedem adiantamentos muito altos. Pode acontecer ainda de os direitos daquela obra já terem sido comprados por uma outra editora brasileira, que ainda não lançou o livro. Portanto, mesmo que a editora brasileira se interesse pela obra, pode acontecer de ser impossível adquiri-la.
3) Das suas habilidades como tradutor. Pode acontecer de a editora se interessar pela obra, negociar os direitos para a publicação em português de forma favorável, mas ainda assim considerar você um tradutor inferior a algum outro da casa.
Portanto, se você deseja traduzir uma obra, apresente uma cópia completa do livro original, incluindo a página de créditos que define de quem é o copyright, para as editoras que julgar interessadas. Escreva uma carta explicando porque acha aquele livro importante para os leitores brasileiros e se ofereça para fazer a tradução, caso a obra seja levada adiante. Acrescente um teste da sua tradução, de no máximo um capítulo, para que o editor possa julgar o seu trabalho, e aguarde.
Um outro caminho, mais árduo, é você adquirir os direitos de publicação da obra no Brasil e aí tentar repassá-los a uma editora ou fazer a edição por conta própria. Se você acredita muito na obra, pode até seguir por aí, mas além das dificuldades de uma edição própria, terá a de negociar com estrangeiros que nem sempre confiam muito na probidade dos brasileiros. E precisará garantir que fará a edição mesmo sem ter uma editora, o que não é fácil de prometer nem de cumprir.
Ah, é muito complicado!
ResponderExcluirAcho que é bem mais fácil eu esperar lançar em português, ou então tentar ler em inglês mesmo.
Meu inglês não é perfeito, mas eu consigo entender :)
Olá, sou escritor e meu livro tem 158 pg, quero traduzir para o inglês e espanhol, gostaria de maiores informações. meu tel é 11995404069, ou sbtcabral@hotmail.com
ResponderExcluir